?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry


Перевод комикса взят с http://xkcd.ru

Обещанный пост про Up-Goer Five. Считаю не лишним сразу пояснить. Пять - это не номер версии редактора. Вы нигде не найдёте Up-Goer Один, Два, Три или Четыре. Его название взято из одного рисунка Рэнделла Манро - схемы ракеты Сатурн 5. Подписи к схеме делались исключительно словами, входящими в тысячу наиболее часто используемых в английском языке. А “Сатурн”, как, впрочем, и “ракета” в их число не вошли. Поэтому схему Рэнделл озаглавил Up-Goer Five. Я перевожу это как “Высоко-Поднимающийся Пять*”.

Автор Theo Sanderson
Перевод tvirian
Оригинал в блоге Splasho.

Ещё немного про текстовый редактор Up-Goer Five

Клик сюда, чтобы опробовать редактор


Update: Up-Goer Six умеет задавать цветовое кодирование уже написанному тексту. Тезаурус добавлен в UG5, взят отсюда, ссылаюсь на jbonhag.

Несколько месяцев назад Рэнделл Манро (Randall Munroe) с xkcd нарисовал прекрасную подписанную схему ракеты Сатурн V. Однако, озаглавлена она была не Сатурн V, поскольку, рассказывая об устройстве этого сложного аппарата, мистер Манро решил не выходить за пределы 1000 самых распространённых слов английского языка. Отсюда и Высоко-Поднимающийся Пять.


В следующий раз, когда будешь пытаться объяснить свою кандидатскую:
http://xkcd.com/1133/


Глядя на ухищрения, к которым он прибег, выражаясь рамках столь жесткого формата, но и возросшую ясность изложения, которую тот местами давал, я подумал, что мне самому было бы интересно написать что-нибудь подобное.
И я слепил редактор, который будет выдавать жалобу всякий раз, когда вы используете слово, не входящее в определённый список.

Теперь, какой же список взять? Конечно, набор используемых слов сильно зависит от того, что вы читаете. Газеты будут отличаться от научных трудов, а те в свою очередь будут отличаться от романов. В конце концов, я сделал выбор в пользу единообразия с оригинальным комиксом. Небольшое расследование, проведённое фанами xkcd, выявило, что мистер Манро использовал частотный словарь современной литературы, который доступен в Викисловаре. (Возможно, для того чтобы этот инструмент был максимально полезным, лучше подойдёт более общий список, вроде этого.) Я использовал Автоматическую Базу Данных Флексий, чтобы получить в своё распоряжение все производные этой 1000 слов - впоследствии, были разрешены некоторые странные слова, вроде ‘themselveses’!

Я решил, что мог бы дать и всем остальным тоже попробовать, и немного принарядил визуальную сторону процесса. С тех пор я добавил ещё пару функций, таких как, к примеру, возможность с помощью кнопки [RANDOM] посмотреть, что писали другие люди и возможность давать определения термниов, используя “цитаты”. Но он по-прежнему остаётся очень простой страницей.
Некоторое время он лежал в спячке, но вновь пробудился после того, как учёные в Твиттере начали упражняться в описании с его помощью своих исследований под хэштегом #UpGoerFive. Некоторые из ранних записей были собраны в хронику на Storify от poikiloblastic:

http://storify.com/poikiloblastic/common-words-uncommon-jobs


*Такой вариант перевода сделан на основе частотного словаря отсюда. Ближайшим к 1000 словом с корнем “верх” оказалось “поверхность”. Более подходящие “вверх” и “сверху” оказались уже где-то на полуторатысячных местах. Можете поиграть с производными от “идти”, “нести” и другими подходящими словами и предложить свои варианты.

Profile

InoBlogs
inoblogs
Переводы постов иноязычных блогов

Latest Month

December 2015
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com