Gerbrand Bakker
Перевод:
saverus
Оригинал записи
Спустя почти два месяца я снова могу выходить из дома. Сегодня днём приходил молодой парень, чтобы установить новое окно. Я угостил его кофе, который он так и не выпил. Точнее, он выпил кофе только тогда, когда должен был уже герметизировать окно снаружи. «Да, знаете ли», - сказал он, - «я пью кофе, только когда работа сделана. Пью всегда холодный кофе». На Фейсбуке есть его фото, он охотно позирует для камеры. Письмо-претензия, направленное мной в ТСЖ «Ключ», с угрозой в конце: «Я считаю, что Товарищество собственников жилья несёт ответственность за это ограбление» – так и осталось без ответа. Это всецело моя заслуга, что сегодня я получил новое окно – я позвонил и спросил, где же оно застряло? Теперь я уверен, что с вором всё решено. Я уже получил компенсацию от страховой компании.
Прошедшие дни я большей частью провёл в международных поездах. Даже проехался в Париж и обратно в вагоне первого класса. Я ел и пил, и ещё больше ел и пил. И за чтением «Хейста» Детлева время в поездке пролетело быстро. Он потрясающий. Между тем сейчас я занят чтением «Плёйна», это продолжение «Утопленных кошек и голландца». В любом случае, первая книга изменила моё негативное впечатление о японцах. И как он сам отмечает: в «Аннелотте», жене Хейсто-сана, я не смогу увидеть кого-то другого, кроме второй Николин.
И на бис, замечание парижского книжного торговца. Ей было интересно, выбрал ли Жан Маттерн ван Галлимард трёх писателей, которые ранним утром собрались с группой книготорговцев, по принципу их привлекательной внешности. Этими тремя писателями были Амос Оз, Андреа Баяни и Гербранд Баккер. «Прими это как комплимент», - сказал Жан в чайном доме, где мы пили белое вино и ели марокканские фрикадельки. Я так и сделал, и чтобы отметить это, я заказал невероятно большой кусок лимонного пирога.
Об авторе:
Гербранд Баккер (1968 г.р.),
Нидерландский писатель, лауреат Дублинской литературной
премии за роман "Наверху тихо" (Boven is het stil) в 2010г.
Наиболее известные его романы:
Наверху тихо/Boven is het stil (2006) - более 20-ти изданий
Груши цветут белым/Perenbomen bloeien wit (2007)
Объезд/De Omweg (2010)
Интересное:
Гербранд Баккер по профессии садовник, в 2006г. он получил лицензию на
работу садовником. Зимой же он работает конькобежным инструктором.
Автор:
Перевод:
Оригинал записи

Прошедшие дни я большей частью провёл в международных поездах. Даже проехался в Париж и обратно в вагоне первого класса. Я ел и пил, и ещё больше ел и пил. И за чтением «Хейста» Детлева время в поездке пролетело быстро. Он потрясающий. Между тем сейчас я занят чтением «Плёйна», это продолжение «Утопленных кошек и голландца». В любом случае, первая книга изменила моё негативное впечатление о японцах. И как он сам отмечает: в «Аннелотте», жене Хейсто-сана, я не смогу увидеть кого-то другого, кроме второй Николин.
И на бис, замечание парижского книжного торговца. Ей было интересно, выбрал ли Жан Маттерн ван Галлимард трёх писателей, которые ранним утром собрались с группой книготорговцев, по принципу их привлекательной внешности. Этими тремя писателями были Амос Оз, Андреа Баяни и Гербранд Баккер. «Прими это как комплимент», - сказал Жан в чайном доме, где мы пили белое вино и ели марокканские фрикадельки. Я так и сделал, и чтобы отметить это, я заказал невероятно большой кусок лимонного пирога.
* * *

Гербранд Баккер (1968 г.р.),
Нидерландский писатель, лауреат Дублинской литературной
премии за роман "Наверху тихо" (Boven is het stil) в 2010г.
Наиболее известные его романы:
Наверху тихо/Boven is het stil (2006) - более 20-ти изданий
Груши цветут белым/Perenbomen bloeien wit (2007)
Объезд/De Omweg (2010)
Интересное:
Гербранд Баккер по профессии садовник, в 2006г. он получил лицензию на
работу садовником. Зимой же он работает конькобежным инструктором.
Comments
Теперь ему 45 лет, и в свободное от случайных заработков время он пописывает полную чушь (вроде предложенного выше текста) и получает за это ДУБлинСКУЮ или дуБЛИНскую премию!
ОК! Только на кой черт это тащить в русский ЖЖ?!!
Касательно самой записи. Дядька 45 лет 2 месяца (!) не выходил из дома!!! Сторожил квартиру при разбитом окне? Болел? Трава была зело крепка?
Однако, несмотря на затворничество, дядька уже успел: "Прошедшие дни я большей частью провёл в международных поездах" ах ах ах ПРОЕХАЛСЯ в Париж в вагоне первого класса!!! Надо всем об этом сообщить, для садовника это целое событие, вагон первого класса! И "Я ел и пил, и ещё больше ел и пил." Браво.
Выбор белого вина для марокканских фрикаделек - говяжье мясо, лук и чеснок - оставим на совести всей окололитературной кампании...
Выбор по принципу "привлекательной внешности"... На фото мы видим сильно помятого жизнью старика.
"20 изданий книги" - это где? В Нидерландах 20 раз по 1 000 экземпляров? Тиражи, батенька, тиражи суть показатель популярности книги.
Edited at 2013-03-26 09:58 am (UTC)
Ну, а выбор вина и внешность - оставим вопрос вкуса на усмотрение этих людей. Вы же не видели ту торговку книгами... ;)
А насчёт изданий, могу уточнить дома (посмотрю в выходных данных книги). Но, если вы следите за издательским делом, то в России последнее время книги печатают тиражом 3-5 тысяч.
Кроме того, на Западе ни одно издательство не возьмется за издание с ПЕРЕВОДОМ иноязычного автора при тираже 3-5 тыс. - это просто нерентабельно.
"Я помню, как в Швейцарии почти весь путь проехал первым классом, хотя билет был во второй - ну, не обратил внимание на циферку "2" на вагоне" - На циферьку 1, если вы зашли в 1 класс. И видимо, путь был недолгим или контролеры застряли, штрафуя других пассажиров, тк. SBB CFF контролерами укомплектованы хорошо :))
Про тираж: тоже надо смотреть на факты. Книги в Европе стоят недёшево, а высокая цена (при наличии спроса) может и тираж в 3-5 тысяч сделать рентабельным.
Да, увлёкся и опечатался. Встречу с контролёрами не отрицаю - так и узнал, что сижу в первом классе. Но проехал я каким-то образом почти весь путь от Фрибура до Цюриха. У нас проверили билеты совсем незадолго до прибытия.
Edited at 2013-03-26 12:27 pm (UTC)