?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Автор: журналист радиостанции «Эхо Москвы» Александр belanovsky Белановский
Перевод: mark_y
Оригинал записи


На фото — Рик Косик, американский фотограф, участник съёмочной группы сериала «Чудаки». Надпись на наклейке Лос-анджелесская мечта №4 — Голличто?** По нечётным дням (Прим. пер.)

Днём я почти всегда в Голливуде, с самого первого дня здесь. Я и до этого здесь жил, в 2010-м. Но каждый божий день Голливуд срывает мне башню. Сумасбродами, которые встречаются на улицах. Кажется, если ты не неформал, то для этих мест ты и есть неформал.

Голливуд — это, знаете, такое место, где все рамки внешнего самовыражения и поведения отсутствуют. То есть совсем.

Мужчина средних лет с розовой причёской и проколотым лицом, на нём потасканная юбка(!) и «скечерсы»***. Чувак может упасть прямо посреди улицы и заорать что-нибудь нецензурное. И ничего, ладом. Всем всё равно. Просто так выглядит и ведёт себя некоторая часть местного населения.

Что бы там ни говорили, а я думаю, это и есть проявление главной национальной идеи, возведённой в абсолют: ты уникален, так что будь собой и расслабься.

Что мне на саааааамом деле нравится, так это то, что американцы — крайне индивидуалистский народ. Для них само собой разумеется, что у каждого есть [право на] личное пространство (privacy. — Прим. пер.).

Что?

Вы не знаете, как правильно перевести на русский слово privacy****? Конечно, не знаете. И я не знаю. Потому что в русском нет такого слова.

Зато у нас есть слово «коллективизм». Да, чёрт возьми, у нас есть такое слово.

________________________
* Непереводимая игра слов. Сочетает в себе посыл, что весь Лос-Анджелес мечтает об этом, и традиционную мысль о том, что Лос-Анджелес — город-мечта. До этого перечислялись другие «Лос-анджелесские мечты»: №1 — пилотный, №2 — что такое Лос-Анджелес, №3 — правдивость. (Есть также сеть парикмахерских со схожим названием: «Волос-анджелесские грёзы» (LA Dreaming 4 Hair).)
** Игра слов, основанная на созвучии слов Hollywood (Голливуд) и неологизма Hollywhat (Голличто).
*** Марка кроссовок.
**** Privacy — личное пространство, право на личную жизнь, уважение к частной жизни.

Comments

( 22 comments — Leave a comment )
amallechka
Feb. 8th, 2013 06:13 am (UTC)
а Голличто - что имеется в виду?

зщато узнала растение падуб (остролист) (holly) и как говорить "нечётный день") спасибо, Марк)

it's holly



amallechka
Feb. 8th, 2013 06:14 am (UTC)
а вот, кстати, интересно: Голливуд почему так называется? может, город был основан на местности, где вокруг заросли падуба? падубовые, гг, леса?
amallechka
Feb. 8th, 2013 06:16 am (UTC)
ооооо, точно!!!!!!!! пошла проверила догадку!!! спасибо, Марк, не даёшь мозгам засохнуть!)
mark_y
Feb. 8th, 2013 07:34 am (UTC)
Хахаха. Люблю пытливых людей, и себя разовьют, и тебя не заставят скучать. :)
amallechka
Feb. 8th, 2013 07:36 am (UTC)
ага, я такая, пытливая, люблю пытать(кровожадно клацая щтипчиками для бровей)))
ну ты-то знал, знал про падуб)
и объясни, плиз, Голличто - что это подразумевает?
mark_y
Feb. 8th, 2013 07:37 am (UTC)
См. выше.
mark_y
Feb. 8th, 2013 07:47 am (UTC)
За отличную догадку бонус: из растения, которое называется holly (падуб, остролист) у Гарри Поттера была волшебная палочка, а у Толкина в «Братстве кольца» через Эрегион (что, собственно, и есть Падубная роща) проходила первая часть пути у героев. А ещё в английском фольлоре король Падуб постоянно воевал с королём Дубом, это тем интереснее, что по-английски они настолько близко не звучат: Holly King и Oak King. Просто райский уголок переводчика.
amallechka
Feb. 8th, 2013 07:56 am (UTC)
почему Эрегион есть "падубная роща"? (пытает) ))
mark_y
Feb. 8th, 2013 08:09 am (UTC)
В оригинале Hollin.
mark_y
Feb. 8th, 2013 07:37 am (UTC)
Под «Голличто» подразумевается что-то типа нашего «Скажите, как его зовут? — БУ — та-ра-та-та-та — РА —....». Или типа нашего «Голли — что? Правильно! — вуд». Вот и получается: Лос-анджелесская мечта №4 — это Голличто?
helgabell
Feb. 9th, 2013 11:13 am (UTC)
Хм, я поняла смысл "Холличто" немного по-другому. А ваш пример с Буратино сейчас не все поймут, он успел устареть, сорри. По-моему, вы слишком давно в США. В современном русском уже давно есть аналогичный мем для обозначения чего-то\кого-то, не стоящего внимания, ничтожного, пользующегося незаслуженной славой. В русском это звучало бы так: "Голливуд? Не, не знаю (такого)". Или более поздний мем, похожий по смыслу "Кто все эти люди?" Или еще более поздний, припев из песни: "Ты кто такой? ДавайДоСвидания!"
ex_zwezdaya
Feb. 9th, 2013 07:51 pm (UTC)
какие вы оба нудные))
mark_y
Feb. 11th, 2013 04:09 am (UTC)
Хахахаха. Ни дать, ни взять.
mark_y
Feb. 11th, 2013 04:12 am (UTC)
Хм. Интерпретация интересная. А чего голову ломать! Давайте у автора спросим. :)

А по поводу «слишком давно в США» — я живу в Москве. :)
belanovsky
Feb. 11th, 2013 06:58 am (UTC)
Друзья, спасибо, что уделили столько внимания моему скромному текстику) Я даже не копал так глубоко, когда придумавал заголовок. Для меня это была не более чем интуитивная игра слов.
mark_y
Feb. 11th, 2013 07:24 am (UTC)
Спасибо, Саша! :)
mark_y
Feb. 11th, 2013 07:25 am (UTC)
А вот и автор ответил)))) http://inoblogs.livejournal.com/8227.html?thread=19235#t19235
(Deleted comment)
mark_y
Feb. 9th, 2013 01:18 am (UTC)
Сам ему ррррад!
y_f_i_s_h
Feb. 8th, 2013 06:46 pm (UTC)
прайвэси - личная жизнь
mark_y
Feb. 9th, 2013 01:19 am (UTC)
В совершенно определённом смысле.
investmentplus
Feb. 8th, 2013 11:20 pm (UTC)
Лос-анджелесск мечта всех людей!
mark_y
Feb. 9th, 2013 01:19 am (UTC)
Ах если бы всех.
( 22 comments — Leave a comment )

Profile

InoBlogs
inoblogs
Переводы постов иноязычных блогов

Latest Month

December 2015
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com