Блондинка любит кино, кухню и кататься (tuteyshaya) wrote in inoblogs,
Блондинка любит кино, кухню и кататься
tuteyshaya
inoblogs

Белорусский язык во Львове

Автор:artem_ablozhei
Перевод:tuteyshaya
Оригинал записи
Считается, что белорусский и украинский язык похожи. Это, конечно, так, считаю, что и украинцы с этим согласятся. Если посмотреть в историю двух языков, известно, что они оба происходят от исторического русского языка (не путать с современным языком в России).
Мне кажется, первое, что бросается в глаза при знакомстве с украинским языком – это многочисленные употребления букв "i-и" в сравнении с белорусским языком и отсутствие аканья. И конечно то, что украинский язык имеет три, на первый взгляд, одинаковые буквы "i-и- ї".
Буква "ї" есть только в украинском языке, как в белорусском "ў".
Тут не будет никаких "скандалов, интриг и расследований", только личные наблюдения. Во Львов с нами ехал друг, который там уже когда-то был. Он рассказывал, что во Львове все говорят по-украински, вывески на магазинах и билборды исключительно по-украински. Приехав туда, я сам в этом убедился.
Я много где читал и много от кого слышал, что белорусы и украинцы смогут разговаривать друг с другом почти свободно, поэтому едучи во Львов, мы почти не задумывались о вопросах языка. Скажу сразу, что никого не обвиняю, мол, вот какие украинцы, не понимают похожую белорусскую речь.
В 7-8 утра мы уже были в центре Львова. Заселение и выписка в хостелах происходит пополудни, поэтому до 12:00 у нас было свободное время. Мы решили погулять по исторической части города и заодно поискать людей – представителей турфирм, которые записывают желающих поехать на экскурсии по замкам Львовщины (все-таки потом мы решили объехать замки своим ходом). В центре около фонтана "Нептун" мы увидели мужчину в шляхетской одежде и с шикарными шляхетскими усами. Ну, наверное, это тот, кто нам и нужен. Мы подошли и спросили по-белорусски. Мужчина немного удивился и ответил нам по-украински. Потом, примерно через минуту нашего разговора он перешел на русский, ну и мы тоже. Этот шляхтич оказался не сотрудником турфирмы, а человеком, который проводит экскурсии. Он даже провел для нас бесплатную мини-экскурсию, очень приятный человек, спасибо ему!

На протяжении дня нам еще не раз приходилось после вопроса по-белорусски слышать ответ по-русски. Может, нас принимали за россиян, которые плохо владеют украинским языком, либо нам отвечали россияне или русскоязычные украинцы? Честно говоря, нас это удивило. Моя жена даже немного разозлилась на нас: "Зачем спрашивать по-белорусски, если вас никто не понимает?", начала сама задавать вопросы на русском языке… и почти все ей отвечали по-украински. Даже встречались такие люди, которые после белорусскоязычного вопроса мотали головой со словами "Не розумію". А вот такой случай произошел в филармонии. Мы покупали билеты на концерт джазмена Майка Рассэла. После этого мы хотели пойти в пиццерию "Вялікая талерка" ("Большая тарелка"), но не знали, где она находится (как оказалось, она была совсем рядом). Возле кассы стояли два мужчины и разговаривали, к сожалению, не помню на каком языке. Друг подошел к ним и спросил (на украинский манер):
- Добры вечар, можа вы підкажыце дзе знаходзіцца піцэрыя “Веліка тарілка”? (Добрый вечер, может, вы подскажете, где находится пиццерия "Большая тарелка"?)
- Вы русские?
- Нет, мы белорусы.
- Ну, правильно, я же говорю – русские…
В конце концов, ничего мы от него не добились… да и не хотели с ним совсем разговаривать. Как пройти в пиццерию, нам подсказал дедуля, а потом добавил: "Давно я с белорусами не разговаривал".
Помнится, когда мы ехали на автобусе в поселок Олесько, мы спрашивали, где нам выйти. Какой-то мужчина, поняв, что мы белорусы, рассказал нам такую историю: "Когда я служил в армии, то все разговаривали между собой на своих языках, а белорус говорил по-русски. Мы его спросили, почему он не говорит на своем языке, на белорусском? А он ответил, что просто его не знает… Нас это очень удивило". Кстати, этот мужчина говорил на каком-то диалекте украинского языка, возможно на галицком. Мне показалось, что он говорил на смеси украинского и польского языков. Понять его было весьма сложно.
Был еще случай в одном из музеев. Друг задал вопрос: "Скажыце, а якога стагоддзя ў вас вунь той экспанат (Скажите, а какого века у вас вон тот экспонат)"? Сотрудница музея не поняла слова "стагоддз"». Тогда я спросил по-другому: ”Какого века вон тот экспонат?” "Ааа..століття! Ви напевно білоруси, я чую що мова схожа. (Ааа… столетие! Вы, наверное, белорусы, я слышу, что язык похож)".
В одной из кофеен мы сделали заказ, девушка все поняла и проговорила с усмешкой: "Какая у вас речь интересная". "Это белорусы" - сказал по-русски мужчина, который стоял с нами рядом.
А сейчас другая сторона медали – как мы понимали украинскую речь. Когда люди говорили довольно быстро, то понять было тяжело. Некоторые слова были совсем непонятными. Например, когда мы возвращались из гипермаркета "Ашан", рядом со мной в автобусе стояли парни лет 18-ти. Или из-за шума двигателя, или из-за быстрого разговора, но я этих ребят вообще не понимал. Как и не понимал мальчика, которому было лет десять, который начал нам что-то рассказывать, когда мы только ехали в "Ашан".
Когда я ехал во Львов, меня интересовало, как местные относятся к русскому языку, т.к. много где читал, что во Львове многие игнорируют русскоязычных людей. Я еще думал, неужели там не живут русские, или они все со временем перешли на украинский язык? Скажу, что львовяне адекватно реагируют на русскую речь, во всяком случае, у нас никаких проблем не было.

Tags: беларусь, мова, украина, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments